|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; e; ^! p" ^' V0 W0 M
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 U- N8 z( D0 h! a
; Q& _6 A, x$ \2 @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, C* {: Z. P5 F" C3 p) J; a5 Y
( a/ R, B9 u0 a# a) u/ }. B遗憾,我给不了任何回答。
% T3 R; \3 P6 C6 @
g! M, Y |! w& \( K更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 p" t3 a" G3 b7 Q9 N! M
6 T. Z. e5 b+ q1 i3 p# `抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 \9 M W) |' X! ]: X! J
2 a# k! |3 t( A0 O但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: b! b5 Q! l3 {# ^ % \$ ~# r$ h- S2 M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 v+ g+ [) p5 x7 Z- z- e1 C
% A, e% S2 N/ i( t% v. w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 {. @* m' F# F1 t5 f# i
1 k4 m! ]% B7 ~2 ~- [1 c0 X1 P2 a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' f6 L7 A2 ~; }8 D4 x1 U
, K! q2 V. V: X2 t$ K: X
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ \* o5 h- }) Y/ t5 u
: W$ [) E, K! E( t+ V1 j华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 d2 X6 X& u) k2 O U5 h( w& U0 f
5 c6 u# }- o* v/ E l- H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ u. J8 E+ Z& a# X3 M9 ?, i
$ I( ~1 W. G$ d; c& e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& W& S* o) {7 r4 N0 v4 ~9 L
" f8 ~; _. }9 f i: Z) k
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) R# y* C& r* Y* l3 T7 n
+ P- Z' H/ t7 E4 y9 Q: x7 V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 W' |" L; A7 S+ O6 j* D- G
0 a1 ^9 m/ ]7 D) W6 r6 ~5 u
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” W! S' p: l" m5 S: c
! h s. S c1 n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ t# z! U7 Y* H. ?9 y ^+ x, H4 R4 p/ v7 d- [" y* \
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, N5 U& L* U# C0 h: I
- P' Y( X/ T# t不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 F' q( k3 |, _* B& T8 s
|
|